從2017年的計劃,研究,著手動工,
一直到2021年的今天,終於告一段落,沒想到就這樣過了四年...

本篇應該是系列文的最終回,因為整體完成度已經是99%,
剩下的那1%,若技術沒有克服,也只能算了XD

 

吞食天地2 - 系列文回顧:

吞食天地2尋找傳說中的天地麻糬【5】DLC
吞食天地2新正體中文版開發記事【4】Final(本篇)
吞食天地2新正體中文版開發記事【3】
吞食天地2新正體中文版開發記事【2】
吞食天地2新正體中文版開發記事【1】
淺談吞食天地2漢化版及正體中文化初試改造心得

 

介紹一下這幾個月的進度

 

首先遊戲中出現的文字亂碼一定是優先修訂,同時也把部份武器的譯名也修正了

正宗:マサムネ,別名岡崎正宗或五郎入道正宗
村雨:ムラサメ,別名村雨丸(架空的刀)
(感謝oginome大大提供)

 

在人名的校對上,許多簡轉繁造成的錯字,在不影響程式的擴容下,終於全數修正了

 

當然也有許多錯別字,或共用字,原本字庫中沒有的,一樣也擴容然後盡力修正掉了

 

而在校對過程中,也發現一些詞句的問題,
如八卦陣會有生門跟死門,這次也一併修訂成正確的用詞

 

然而在測試時,每過一點劇情就開始發現有許多對白很怪,
忍不住只好也潤飾一下,甚至更文言文一點

 

在翻譯上講求的是「信、雅、達」,扣除掉一小部份莫名其妙的對白外,
先鋒卡通當年製作中文版時,拿的是「三國演義」原文言文作為參考,
這樣即省字數,也能滿足「信、雅、達」三個要件

即便如此,吞2也有許多對白用詞,有前言不對後語的問題

 

例如馬超登場的章節,前一句指李恢馬騰要好,下一句張飛想要會會馬超,狗屁不通
實在看不下去,只好修正成較通順合理的對白

 

但也有許多內容是跟小說原文相近的,
也因此...

我還翻閱了明朝版的「三國志通俗演義」對照內文

 

省略了幾個字,但意思差不多

 

歡喜無限,連飲數日,小說真的這麼寫的XD

 

全照小說就不會有一派胡言的問題了XD

 

還好有對照內文,很多字詞本來以為有錯,但其實是我太久沒念書了

 

改到最後其實有點煩,因為有些地方小說裡根本沒有適合的對白可以套用進來
如下圖左上這段對白很莫名其妙,明明是被劉備攻打是在高興三小...
靈機一動,改成經典台詞,大家猜的出右上是哪款遊戲的對白呢?
同時也依劇情加入了一些適合但有梗的台詞,來修飾原本中文版不通順的對話

 

也忍不住把開場片頭改了一下,是不是更符合原著小說呢?

 

最後,把破關片尾也改成中文版,
這是所有漢化版都沒做的,我也花了大把時間研究編碼然後補上了

 

經過這幾個月的文字校對地獄,兩千字的字庫,三萬字的對白...
就這樣一邊看16進位的編碼,一邊改寫對話,
一些常用字我看編碼直接聯想到中文字,我根本跟駭客任務的尼歐一樣了嘛。

 

這密密麻麻的是我改對白的部份筆記,全部推算大約一千句左右...

 

就這樣,四年的計劃完工了,花那麼長的時間,當然不是因為真的要做那麼久...
而是從研究、模索、學習、實做、反覆修正,
再扣除工作及娛樂的休息時間外,基本上進度都會很慢很慢,慢到頭髮都白了。

如同前幾篇文說的,這次的中文版是個人偏執的產物,其實阿宅我大約從1997年開始,每三至五年就會訂一個沒人做或很特別的計劃來執行,史稱不可能的任務。

念念不忘 必有迴響

因為人生有太多努力但沒有結果的事,
而這些計劃則是努力就會有結果的東西,對阿宅我而言還是最香的。

也因此每隔幾年,就會有一些不同領域,不太厲害也沒什麼了不起的作品出現,
這次中文版也是這樣來的。

 

最後要感謝一路以來協助支持的Hokuto乾爹及oginome大大,以及BillyJr大神的鼓勵,請等我做成卡帶收下這個紀念品吧!

 

接下來還有幾個rom想接著修改,不會再像這次一樣校對潤飾內文了,但正體中文是跑不掉的!

 

後記:前陣子回味軒轅劍,眾所皆知DOMO小組非常用心的將遊戲中的數字皆用中文呈現,古色古香;前日心想,在三國裡看到阿拉伯數字的確有點奇怪,所以就試了一下....

好像不賴...

 

另外再分享一下

吞食天地2諸葛孔明傳30週年正體中文版紀念網站 內有遊戲攻略資料

吞食天地2諸葛孔明傳-日本原裝說明書 下載

九五論壇 不定期貼一些分享文章

九五二七宅在家 Youtube頻道 不定期會上傳影片
歡迎大家訂閱,謝謝。


THE END


發表自: 九五二七九五二七
愛漫畫愛遊戲愛上網愛星爺,小時摸到阿羅士與AppleII後註定宅一輩子,從紅白機玩到PS4,從386打到Xeon,沒日沒夜的打電動;待過所有宅產業,從光華混到NOVA,從遊戲滾到動漫,從攝影器材爬到網路電信,喜愛學習多於睡覺,無時無刻散發一股宅味,但號稱長的像梁朝偉XD

覺得讚想推薦或分享嗎?