經典三國RPG《吞食天地2諸葛孔明傳》(以下簡稱《吞食天地2》),相信很多人跟筆者一樣是小時候的RPG啟蒙遊戲;CAPCOM在1991年推出時當然只有日文版,小時候因為沒錢買攻略本,只好跟同學借來在上課時拿筆記本把所有裝備道具及重點關鍵字全抄寫下來,就這樣硬是把卡帶給破關了,心裡總希望能夠看懂內容好好體驗這款神作,後來1993年智冠在PC上推出了《吞食天地2》翻版中文版,當然一定要玩一下;可是無論畫面還是音樂甚至操作等各種感覺,仍覺得不如紅白機的原汁原味。

 


DOS版的畫面範圍小配色怪,遠不如紅白機版

 

應該有許多人已經在紅白機模擬器上玩過簡體中文版的《吞食天地2》,這要感謝許多日本高手的hack及中國大陸的高手投入心血完成這強大的漢化工程,也曾有轉碼繁體的版本給港台的同胞享用,但是有玩過的人都知道,基本上只是直接轉碼,並沒有校對過,而且依然是不太穩定有不少bug的版本。

 


簡體版的觀感還是有落差

 

早期的《吞食天地2》除了日文原版外,還有英文改版及簡體中文漢化版的rom,其中日文與英文都是512KB,而中文因為字體關係需要擴充卡帶容量,所以又有分640KB的先鋒卡通漢化版及1024KB的外星科技版的差別(最初是先鋒卡通進行漢化工程,並修潤成接近原著的文言文對白,而永盛則拿了先鋒的版本來修改,再請外星科技製作卡帶)。


簡單做了比較表,其實問題的根本就出在建立中文字庫時硬做的容量擴充

 

 

雖然640KB小幅擴容的相容性較高(筆者試過改mapper後在迷你紅白機成功運行:P),但畫面多處閃爍,而且需設為PAL才不會亂碼,但也因此速度及音樂節奏都變慢;而大幅擴容成1024KB的版本相容性較差,且容易當機,但畫面較正常,保有NTSC的原始速度節奏...



多年來流傳的繁體版皆需改為PAL才不會亂碼,除了速度變慢外還要忍受選單的問題

 

漢化版還有一點很嚴重的問題,筆者覺得影響了整個遊玩體驗,就是漢化後因記憶體不足及畫面效能不足處理加大的字模,導致選單圖層無法即時顯示,這在其他漢化遊戲也有類似的狀況;最明顯的地方就是道具選單一次只能出現一個圖層,而不像日文原版在裝備時可以同時間看到角色列表、道具選單、道具列表、裝備列表及裝備數值,漢化後一次只能出現一層的使用者體驗完全讓筆者倒彈,但即使如此當年還是把漢化版破關一次先...

 

這也是為何Youtube上的中文版影片都說要加1.25倍速音樂才好聽

 

一直以來堅持美美的中文字(明明就是因為外文能力差),等了三年又三年,仍等不到任何後續的繁體版,在台灣也找不到任何相關的技術討論,心裡總是想,如果有能力乾脆自己做好了,誰不入地獄,我入地獄!

 

怎麼開始,難不成要先學組合語言,把6502搞定之後再來改rom,雖然筆者一度想砍掉重練來學組合語言,但現實就是乖乖認份的工作賺錢,別想太多;那怎麼辦,俗話說的好,若能踩在巨人的肩膀上,看的遠一點,也走的快一點!

 


簡體有許多共用字,轉成繁體後必需手動改掉

 

前幾年終於看到了一絲曙光,多年來技術的提升,許多的問題在新的漢化改版計劃中陸續被改善掉,因為中國大陸直接拿日本非常強大的hack版來改,此版本把吞食天地一代的收將系統hack進二代裡,並且加入了武將合成系統,但也激怒了日本開發論壇將中港台的ip全部封鎖,然而也因此有愈來愈多的漢化改版出現,還整合了更方便的編輯器供開發者使用。

所以我就跌到這個坑裡,開始著手研究嘗試改造正體中文版。

 


新漢化版解決了選單問題,卻也造成新的亂碼,但已經很滿足了

 

文字的校對,簡體直翻繁體所鬧出的笑話,相信很多人領教過;因為內建字庫有限,簡體一個字當兩個字用,沒什麼問題,但改為繁體後就不能共用了,要嘛增加字庫,要嘛改掉內文,簡單舉例:
「於」的簡體是「于」,在內文中很常出現「於」這個字,「終於」「於是」,如果我全改成「於」,那又有問題,因為「于禁」會變成「於禁」,所以必需手動把「于」跟「於」分開來建到字庫裡;還有「裡」的簡體是「里」,「這裡」跟「公里」也有差別,不能全用「裡」也不能全用「里」,所以又得增加字庫來手動修改,諸如此類的光校對就搞死人了...

 

字體的選擇,若選擇16x16的大字體版本,雖然空間足以塞入各式各樣的中文字,但單純細明或宋體略嫌單薄且跟簡體很像,換粗一點的字體又太擠,縮小pixel留白比較漂亮但是字又太小了,如此嚴苛的條件根本沒有太多的選擇,只能偏向選擇清楚精美的字體,先求有再求好吧!

 


不同的字體表現,別有一番風味

 

基本文字搞定後,接著要潤稿,這部份就先求有再求好,等確定繁化沒問題後,再來決定是保留原文言文的內容,還是將對白稍加潤飾編修成更通順的版本?以漢化的水準來說,先鋒卡通的《吞2》其實誠意十足,不僅沒有直翻日文對白,還改成貼近原著的文言文版本,所以之後若要校對,是不是該拿出小說作為參考,還是也來參考看看智冠的半文半白版本呢。

 

再來是想把片頭改回日本原版的畫面,尊重原版的版權(誤),原本使用現成的工具來替換圖,沒想到每次一改色盤就整個畫面錯亂,rom就整個廢掉回不去了,色盤及拼圖的迷迷角角說來話長,一張圖分成N個區塊,一個區塊只能用4色還包含背景色及連動色花了很久時間反覆修修改還是搞不定,只能改回最原始的點陣工具手動慢慢微調,。

 


此為最初練習的過程圖,很醜我知道XD

 

最後就是rom的驗收測試,由於測試要花很多時間練等跟通關,這陣子一有空檔就拿起手機把改好的rom讀出來練練等級,空檔時間長一點再來推進劇情,筆者目前只是先把第一章打完,進度超慢XD,至少要玩到能順利破關才算的上是完成一個里程碑;而破關後才能進行其他細部的測試及檢驗,然後再回頭把其他的部份做的更完美。

 

筆者心目中最理想的漢化版,當然是維持在512KB就好(如吞食天地1代),並且穩定無BUG,但不知何年何月得嘗所望,也因台灣的技術討論非常少,只有[海大司機]前輩發表過相關心得而已,然而在中國大陸漢化及hack技術討論卻非常的熱絡,台灣相對冷清;筆者只好先行獻醜拋磚引玉,引起真正高手的注意,也許幾年後的哪一天,有更多高手願意出手修改出完美的中文版,而筆者依然會再重玩一次,讓童年的懵懂時光再次重現。

 

亂改的正體中文版試運行

 


本文同步發表至Fugu Café|未來復古

 

九五二七

作者/九五二七

愛漫畫愛遊戲愛上網愛星爺,小時摸到阿羅士與AppleII後註定宅一輩子,從紅白機到PS4,從386到Xeon,沒日沒夜的打電動;待過所有宅產業,從光華到NOVA,從遊戲到動漫,從攝影器材到網路電信,喜愛學習多於睡覺,無時無刻散發一股宅味,但號稱長的像梁朝偉XD
覺得這篇文章讚嗎?